名人教英文﹕「口頭禪」英文怎麼講?
2010-12-08 04:47
調整字體︰
分享至微博
分享至 Facebook
列印

【明報專訊】讀報道說,內地三大時興口頭禪,排第一的是「隨便」,跟着是「神經病」、「不知道」。

口頭禪,英文沒有完全貼切的講法,通常會譯做catchphrase,但catchphrase解流行語、潮語的意思較重,比較大眾,口頭禪的感覺卻是個人一點的。

亦有人把個人的口頭禪譯做pet phrase,但英文的意思,卻是真的有感而發、常常重複的話,像Work hard, play hard(努力工作,努力玩)之類的set phrase(現成用語)。

一般口頭禪的意思,像講中文開口句句「其實……」,英文句句尾末就問人「You know what I mean?」這一款口頭禪,可以叫做這人的signature phrase。這裏的signature(簽名),解「招牌的」、「獨特的」,像﹕Let's order the restaurant's signature dish.(讓我們點這餐廳的招牌菜。)

His signature phrase is, "So what?"

(他的口頭禪是︰「那又怎樣?」)

由catchphrase(拆開寫catch phrase亦可)、pet phrase,到signature phrase,說的都是phrase(組詞),即多過一個字。如果有人的口頭禪是重複常用一個單字,那英文叫什麼呢?就叫verbal quirk。Quirk指特有的習慣或舉動,含「怪怪哋」的意思:He is quirky.(他怪怪哋。)

加上verbal(言語的),verbal quirk就是言語上的怪徵。一個例子是前美國總統布殊喜歡作和人民同聲同氣狀,說話常加個heck字。Heck是hell的委婉詞,解「極度」之意,用來彈或讚都得。布殊讚贏賽球隊﹕「This is a heck of a team.(了不起的球隊。)」讚一個地方﹕「It is a heck of a place.(這地方頂呱呱。)」於是美國人就把這heck字,視為The president's verbal quirk。

回說大陸的流行口頭禪﹕

1.隨便﹕即粵語的「是但」,英文whatever。

你要吃什麼?(What would you like?)

隨便。(Whatever.)

若要一襯口語「是鬼但」,英文亦可縮做whatev。

2.神經病﹕廣東話多說「黐線」,英文最常講nuts(果仁、硬殼果)。

Are you nuts?(你癲o架?)

要注意,「You fruitcake!」一樣是說人神經病,千萬不要誤會fruitcake(水果蛋糕)是讚你秀色可餐什麼的。原意是,西方的fruitcake有許多nuts!

3. 不知道﹕直截了當,英文就是Don't know。

作者電郵:claudiamo@civicparty.hk

文:毛孟靜

分享至微博
分享至微博
分享至 Facebook
列印