名人教英文﹕「地產霸權」一條news
2011-05-11 05:16
調整字體︰
分享至微博
分享至 Facebook
列印

【明報專訊】潮流興講地產霸權,曾見有人譯做land monopoly,land是土地,monopoly是壟斷;土地壟斷,意思當然有,但肯定失了原句帶出地產商頤指氣使、不可一世的感覺。

地產商,property developers,可以去掉property,只說developers,即發展商。因為跟中文一樣,「發展商」一般理解發展的是土地房產,不會跟你發展感情,所以不必長氣說「地產發展商」。霸權是hegemony(霸權主義是hegemonism),這個字,話說來自希臘文hegemon,解leader(領袖),hegemonia就是leadership、authority(權勢)、rule(統治)等等。

Hegemony原本是國際外交術語,指dominating influence of one nation over another,也即是說,裏頭充滿蝦蝦霸霸、bullying的意思,並非指什麼領袖風采,遑論王者風範。

綜合上述,地產霸權,英文developer hegemony就好。或問,要不要改成developer's或developers'?不用了。就像菲律賓前總統阿基諾夫人發起的People Power(人民力量),也不必說People's + Power,兩個名詞打孖上;於是,developer + hegemony,一樣是妥當的double noun。

反地產霸權→anti-developer hegemony

這番反對抗議,曾包括「瞓街」行動,英文叫a lie-down protest。Lie down,過去式lay down,是「躺下」,這個示威姿勢當然並非香港首創,外國早有。如果想說得清楚一點,瞓的是街,不是牀或其他地點,是a lie-down-in-the-street protest。Street用road代替,一樣得。

都說香港是示威之都,個個星期有大型抗議新聞。新聞,news,是一個奇字,是形容詞new加個s。因為有s,許多人都誤解這是個複數名詞,當說到一條新聞或消息的時候,會說 "what a good news!",錯了。

News,是一個singular mass noun,只說what good news或what a piece of good news才對。說what a good piece of news同樣可以。

一個講法,是n-e-w-s四個字母,源自north、east、west、south四個方向,但這恐怕有點一廂情願,無從稽考。

問有沒有新聞︰"Is there any news?"有編輯堅持錯問︰"Are there any news?"記者於是答﹕"Not a new!"

文:毛孟靜

作者電郵:claudiamo@civicparty.hk

分享至微博
分享至微博
分享至 Facebook
列印